Dịch giả nổi tiếng nhất của Shakespeare

Dịch giả nổi tiếng nhất của Shakespeare
Dịch giả nổi tiếng nhất của Shakespeare

Video: William Shakespeare – Từ Anh Thợ Làm Da, Đến Văn Hào Vĩ Đại Của Nhân Loại 2024, Tháng BảY

Video: William Shakespeare – Từ Anh Thợ Làm Da, Đến Văn Hào Vĩ Đại Của Nhân Loại 2024, Tháng BảY
Anonim

Các tác phẩm của Shakespeare vẫn còn thú vị với độc giả. Mỗi thế hệ tìm kiếm theo cách riêng của mình để hiểu những tác phẩm bất hủ này. Chừng nào ngôn ngữ Nga còn tồn tại, các phiên bản mới của bản dịch các tác phẩm của tác giả bí ẩn này đã làm việc hơn 400 năm trước sẽ xuất hiện.

Hướng dẫn sử dụng

1

Ngay từ thế kỷ 18, các bản dịch tiếng Nga của Shakespeare đã xuất hiện. Ngay cả bản thân Hoàng hậu Catherine II năm 1786 cũng thực hiện các bản dịch của mình. Dịch giả tiếng Nga đầu tiên của tác phẩm của Shakespeare được coi là A.I. Cronenberg (1814 Từ1855). Vở kịch Ham Hamlet trong bản dịch của ông đã không rời khỏi sân khấu trong một thời gian dài, và ngay cả những đoạn độc thoại thành công nhất được chèn vào ngay cả những bản dịch sau này.

2

Một trong những dịch giả nổi tiếng nhất của Shakespeare là Appolon Grigoriev (1822 Hóa1864), một nhà thơ và nhà phê bình văn học người Nga, tác giả của những từ cho những câu chuyện tình lãng mạn nổi tiếng Two Guitars, Ringing

"và" Ồ, ít nhất hãy nói chuyện với tôi

3

Các bản dịch nổi tiếng nhất sau này của Shakespeare thuộc về Vasily Gerbel (1790 Hóa1870) và Modest Ilyich Tchaikovsky (1850 Chuyện1916), em trai của nhà soạn nhạc vĩ đại người Nga.

4

Bản dịch của Samuil Yakovlevich Marshak (1887 Tiết1964) đã trở thành một tác phẩm kinh điển thực sự. Đối với các bản dịch của các bản sonnet của Shakespeare, ông thậm chí còn được trao giải thưởng Stalin cấp độ thứ hai vào năm 1949. Marshak đã có thể chuyển tải trong bản dịch của mình hệ tư tưởng của Shakespeare, tinh thần của thơ ông.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899 Từ1968) được biết đến là tác giả của lý thuyết dịch thuật văn học. Ông đã dịch tất cả các bản sonnet của Shakespeare 154, nhưng không may, ấn phẩm của họ gặp phải những khó khăn đáng kể. Vào thời điểm đó, các nhà xuất bản sợ xâm phạm sự độc quyền trong các bản dịch của Marshak. Chỉ 10 năm sau, bản dịch của ông cuối cùng đã trở thành tài sản của độc giả.

6

Các bản dịch của Shakespeare được thực hiện bởi Boris Leonidovich Pasternak (1890 trừ1960) đã tự hào về vị trí trong lịch sử các bản dịch tiếng Nga. Chỉ có bản dịch của bi kịch Hamlet đã mất Pasternak hơn 30 năm. Anh ấy thực hiện công việc rất cẩn thận, một số đoạn độc thoại thậm chí tương ứng với Pasternak 5 Lần6. Sự kiên trì và cẩn thận như vậy của tác giả đã được đánh giá cao. Đó là bản dịch của Vladimir Pasternak, bắt đầu được sử dụng trong các tác phẩm sân khấu và điện ảnh của Hamlet.

7

Nhà thơ Izhevsk Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) đã được trao lời cảm ơn từ Nữ hoàng Anh Elizabeth II cho cuốn sách "Bản dịch của Sonnets của Shakespeare". Các chuyên gia trong lĩnh vực ngôn ngữ học nhận ra rằng chính Tyaptin đã quản lý để thực hiện bản dịch chính xác và sinh động nhất các câu thơ tiếng Anh sang tiếng Nga.

8

Vào những năm 90 của thế kỷ trước, một loạt các bản dịch hoàn chỉnh các bản sonnet của Shakespeare đã xuất hiện. Các tác giả của những bản dịch này: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Alexey Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Đối với bản dịch của Shakespeare - cảm ơn Nữ hoàng Anh