Làm thế nào để nắm vững lý thuyết và thực hành dịch thuật

Mục lục:

Làm thế nào để nắm vững lý thuyết và thực hành dịch thuật
Làm thế nào để nắm vững lý thuyết và thực hành dịch thuật

Video: Price Action Bài 1: "Cha Đẻ" Của Phân Tích Kỹ Thuật Và Hiểu Rõ Về Lý Thuyết Dow 2024, Tháng BảY

Video: Price Action Bài 1: "Cha Đẻ" Của Phân Tích Kỹ Thuật Và Hiểu Rõ Về Lý Thuyết Dow 2024, Tháng BảY
Anonim

Để nắm vững sự phức tạp của lý thuyết và thực hành dịch thuật, đắm mình trong môi trường ngôn ngữ, giao tiếp với người bản ngữ, đọc các văn bản nước ngoài thuộc mọi phong cách và thể loại là bắt buộc. Để có được những kỹ năng này, cũng như bằng tốt nghiệp của một dịch giả, bạn cần học tại một trường đại học có hồ sơ phù hợp.

Lý thuyết dịch

Một bản dịch có thẩm quyền không chỉ đòi hỏi kiến ​​thức về cơ sở chính của ngôn ngữ, mà còn có khả năng biến đổi các đặc điểm từ vựng và phong cách từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Để làm điều này, bạn cần phải đối phó với sách, báo, tạp chí và văn học nước ngoài khác. Cũng cần phải giao tiếp với người bản ngữ và, nếu có thể, đến văn hóa của họ.

Nó không đủ để chỉ dịch từng từ, thậm chí biết ngữ pháp và từ vựng một cách hoàn hảo. Điều quan trọng ở đây là không phải nói đến ngôn ngữ văn học, mà là ngôn ngữ hàng ngày. Ví dụ, trong tiếng Nga có từ "chó", nghĩa đen là một con vật cụ thể. Nhưng với tư cách là một hộ gia đình hoặc thuật ngữ đặc biệt, chú chó con là một khóa trên áo khoác hoặc túi xách. Điều tương tự trong các ngôn ngữ khác. Từ "mũi" trong tiếng Anh dịch là "mũi." Nhưng theo cách hiểu hàng ngày, "mũi" là đầu của jack.

Khi dịch, bạn cần cẩn thận với sự mơ hồ của các phần riêng lẻ của câu và từ. Theo quy định, một từ nước ngoài có một số ý nghĩa trong tiếng Nga. Nên được hướng dẫn bởi ý nghĩa của văn bản.

Khả năng dịch các đơn vị cụm từ là một trong những chỉ số chính của việc làm chủ. Các biểu thức ổn định có thể không có sự tương tự trong các ngôn ngữ khác, vì chúng xuất hiện như là kết quả của sự phát triển văn hóa của người dân.

Các tiêu đề có một vị trí đặc biệt trong bản dịch. Thường thì bạn có thể tìm thấy bản dịch sai tên của bộ phim, cuốn sách hoặc bài viết. Để ngăn ngừa sai lầm, trước tiên bạn phải đọc và hiểu bài viết hoặc xem phim và sau khi tiêu đề được dịch chính xác nhất có thể.

Một sự tinh tế khác của bản dịch là sự hiểu biết sâu sắc về ý nghĩa của văn bản. Điều đó xảy ra đến mức khó có thể tìm thấy một từ tương đương trong tiếng Nga để dịch chính xác. Sau đó, bạn cần phải suy nghĩ về những gì có nghĩa là trong văn bản. Và đã tiến hành từ suy nghĩ này, tìm kiếm một tương tự.